top of page

Linguistic Variation Dubbed into German

Investigate and compare films dubbed into German for specific linguistic features, notably dubbing practices used for taboo words; African-American English and gender-marked language use.  Data will come primarily from the following films:  8 Mile; Boyz n the Hood; Jungle Fever; Clockers; Clueless; Bound and To Wong Foo, Thanks for everything Julie Newmeyer.  Other films may also be used if applicable.  Student Tasks and Responsibilities:  View original and dubbed films for specific criteria (e.g. taboo words; non-standard features; gender-marked features).  Transcription and coding of individual scenes selected in consultation with faculty supervisor. Possibly some basic statistical work depending on background of student.  Bibliographic searches (using MLA and LLBA databases) Enter general bibliographic references into EndNote database (this may include references not directly tied to this project).

Student Qualifications:  Enough fluency in German to understand German dubbed films (with accompanying English originals). Generally, 3-4 semesters of German instruction is sufficient.

    

bottom of page